欢迎来到金年会 | 首页

景区概况 主题活动 金年会 金字招牌诚信至上 金年会app下载官网 行程推荐 金年会 门票与餐饮预定 旅游投诉 旅游谘询
目前金年会景区最大限量为每天1000人,超过最大量当日不再接待游客。

  金年會金年會app下載官網金年會。雖然我們總是能在網上找到各類領導人演說稿的英文版本,但其實每篇譯文背後都蘊藏著翻譯工作者們辛勤的付出。

  那在翻譯《政府工作報告》時都有哪些難點呢?下面就讓我們一起來看看(以下引述自《北京日報》就曾刊登過的一則對政府報告翻譯工作者的採訪)

  翻譯組譯員說,一方面CHEAPERAPP.WORK新網站,他們要嚴守政治紀律,在報告正式發布之前做到嚴格保密;另一方面,作為譯者,必須時刻保持對時事政治的敏感性。“我們不僅要時時關注,而且要深入理解首都經濟社會發展的各方面政策、舉措金年會官方在線入口,只有在透徹理解的前提下才有可能實現語言轉換。”這位譯員說。

  比如,報告中有一句“提高公園綠地500米服務半徑覆蓋率”,如果不了解文字背後的含義,單純按照字面把“服務半徑”翻譯成“service radius”,讀者是看不懂的。讀者會問,服務的對象是誰?500米是指公園的大小嗎?

  其實這個提法真正的意思是:要讓北京市民走出家門,不到500米的範圍就能見到綠地,以後大家想到公園去CHEAPERAPP.WORK新網站,步行距離不需要超過500米。而這裡的“覆蓋率”指的是覆蓋人,有多少人能夠享受到“500米以內見公園”服務,這些人佔北京市民總數的比率才是“覆蓋率”。

  這些術語極具中國特色,由于文化背景和語言特點的差異限制,譯員們往往找不到百分之百對等的英文表達。于是,他們通常會採取兩種策略:有外交部或其他權威部門發布過類似文本的,參考權威部門的譯本,比如“一帶一路”“三嚴三實”“八項規定”;找不到可參照譯本的CHEAPERAPP.WORK新網站,則採取字面直譯(或者拼音)加英文解釋的辦法,比如“新三起來”“先照後證”“兩線三區”等CHEAPERAPP.WORK新網站。

  另一方面,新詞層出不窮。在國家和城市發展的不同階段,政府自然會制定不同的方針、採取不同的舉措,于是新詞、新提法幾乎年年有,譯員們每一年都必須研究新詞怎麼翻譯。而這些詞匯的翻譯必定是要經歷一個反復探討、不斷完善的過程,甚至有些詞匯要在政策出台以後很久才找到最合適的表達法。

  在日常工作過程中,譯員感觸最深的是,現在越來越多的外國人在關注中國,對一些“中國式”表達他們也漸漸接受了。

  比如“小康社會”,已經在很多國外媒體、機構的表述中看到了“xiaokang society”的提法;“十三五”除了“the 13th Five-Year Plan”也叫“Shisanwu”,英語詞典裡也漸漸增加了中文的“外來詞”,這不得不說是中國綜合國力提升的體現,也為翻譯工作提供了很大便利。

  像這樣來自官方的演講文件,每年都是口譯學習者的所要關注及用來練習的好材料金年會官方在線入口。下面我們就來看看要如何用官方報告來學翻譯吧~

  政府工作報告屬于正式文體,語言樸實凝練,內容涉及政治、經濟、文化和社會生活等眾多方面,其中不乏經典語句,被各種新聞和政府文件廣泛引用。新華社公布的英文版不僅權威,而且準確簡潔,是學習中譯英翻譯的絕佳材料。

  筆者在閱讀政府工作報告的過程中,發現了不少亮點,遂嘗試從實際翻譯工作出發,總結了幾點體會跟大家分享。

  在漢語中,雖然中文是一樣的,但在英文中講求千變萬化,我們還需要通過同義替換進行不同的表達。但在替換時金年會官方在線入口,需注意結合中英文兩種語境。

  注:第二句和第三句都出現了“生態文明建設”,但前者處理為“生態保護”,後者處理為“建設良好的生態環境”,字面意思雖有變化,但內涵一致,做到了貌離神合CHEAPERAPP.WORK新網站金年會官方在線入口。

  注:最後一句中“加快推進”沒有拆分為“加快”&“推進”,而是用faster表達加快之意;推進農產品標準化生產的結果就是實現標準化生產,用see一詞準確表達了這個意思。

  數字漢英句型,一般而言,以數字開頭起句比較好處理;如果數字放在句子中間CHEAPERAPP.WORK新網站,就需要調整句子結構。

  國內生產總值達到74.4萬億元,增長6.7%,名列世界前茅。工業企業利潤由上年下降2.3%轉為增長8.5%

  強化大氣污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分別下降5.6%和4%,74個重點城市細顆粒物(PM2.5)年均濃度下降9.1%。

  注:在表示下降比例時,這一句話裡用了三個不同的詞來表示,讓整個句子讀起來非常通順,不會因為同一個詞屢次出現而覺得拗口。

  正說反譯是常用的漢英翻譯技巧金年會官方在線入口,其實很簡單,指的就是中文原文是肯定說法,但英文譯文是否定說法。一起來看看栗子吧~~

  中文原文是清醒看到,而英文則用了雙重否定表肯定,其中lose sight of sth意思是看不見。

  如果不採用這個翻譯技巧金年會官方在線入口,就按原文意思進行翻譯清醒地看到,通常翻譯為be fully /clearly aware that+句子。

  反說正譯技巧呢,與正說反譯正好相對,即中文原文是否定說法,而英文譯文是肯定說法,我們一起看栗子~~

  此處中文很好理解,大致意思是如果不改革創新,中國就不會前進/發展。我們把中文意思換個說法金年會官方在線入口,這句話就成了中國只有通過改革創新才能前進/發展。

  這樣就成了肯定說法,英文譯文不就是這樣處理的嘛。大家在學習中要多思考CHEAPERAPP.WORK新網站,學會用學過的知識進行總結,其實這個過程就是舉一反三。

  詞性轉換翻譯技巧不用我再解釋了吧?不過這個技巧要求熟練掌握,原因就是我們在翻譯時經常用到。我們看栗子~~

  長句切分技巧,之前講過很多,一個是中文結構三步走;一個是根據邏輯進行切分。我們一起看栗子~~

  要堅持以改革開放為動力、以人力人才資源為支撐,加快創新發展//,培育壯大新動能、改造提升傳統動能//,推動經濟保持中高速增長、產業邁向中高端水平。

  如果是並列成分,一般翻譯成句時兩到三個為一組進行切分,上面的栗子也是按照這個原則進行切分的。前兩處為動作,最後一處是目的。

  這個句子看似簡單,其實裡面的邏輯也很復雜,比如人民與國家是有邏輯關系的,人民是一個國家的人民CHEAPERAPP.WORK新網站,因此翻譯時需要注意所屬關系。

  推動中國文化走出去,這裡的走出去不能簡單翻譯為go global,而是要翻譯真正的內涵。推動中國文化走出去,其實說得直白些就是和其他國家分享中國文化,因此譯文選用share Chinese culture with other countries。